留学生の中には、英語の段落という概念が馴染みのないものかもしれません。文が完全な考えを伝える単語の集まりであるように、段落は考えをさらに発展させる文の集まりです。各段落は、読者が読み終える頃には、読み始める前よりも多くの情報を得ている状態であるべきです。段落は通常、最初の文が数文字分、字下げされていることで識別されます。この字下げは、段落の内容が独立した思考単位であることを読者に示します。
英語の段落が独立した思考単位であるという点が、その最も重要な特徴です。段落を作成する際、書き手は一つのトピック、あるいはトピックの一つの側面のみを論じます。この段落の特徴は、統一性、あるいは目的の単一性として知られています。英語の段落は一つの考えに焦点を当てているため、その考えを展開するために用いられる事実、例題、理由などはすべて関連性のあるものでなければなりません。段落のトピックに直接関係のない内容を導入すると、読者を失う危険性があります。
次の短い段落を読んで、統一性とは何かをより深く理解しましょう。太字で示されている単語は接続詞です。すべての文が冒頭の文で提示されたテーマ、つまり海の始まりについて展開していることに注目してください。筆者は4番目の文で主題を改めて述べ、読者、そしておそらくは自分自身にも、段落の終わりに向かうすべての詳細は地球がどのようにして海を得たのか、そしてそのテーマのみを説明するものであることを思い出させようとしています。
以下はレイチェル・カーソンの「Mother Sea: Gray Beginnings」という本からの引用です。
Beginnings are apt to be shadowy, and so it it with the beginnings of that great mother of life, the sea. Many people have debated how and when the earth got its oceans, and it is not surprising that their explanation do not always agree. For the plain and inescapable truth is that no one was there to see, and in the absence of eyewitness accounts there is bound to be a certain amount of disagreement. So if I tell here a story of how the young plant Earth acquired an ocean, it must be a story pieced together from many sources and containing many whole chapters the details of which we can only imagine. The story is founded on the testimony of the earth’s most ancient rocks, which were young when the earth was young; on hits contained in the history of the sun and whole universe of star-filled space. For although no man was there to witness this cosmic birth, the stars and the moon and rocks were there, and, indeed, had much to do with the fact that there is an ocean.

コメントを残す